我除了懒点儿,近期没发生任何杯具.
说的是中秋节本身.
话说俺们这波人,是人教英语的第一批受众(起码辽宁地区是).高中开课的第一课也不是第二课就是”Mid-Autumn Day”.讲的就是LilyLucyJim等数个老外做月饼的故事.当时那英语老师是班主任,教导主任,同时也是班上JJ同学的舅妈.严厉也就罢了,发音还不准(她自己的话说是法语学多了.)教导主任的隐藏属性就不用再强调了吧?(参考老罗语录)
第一波小白鼠的意义就在于,授课老师完全不知道这节课的教学目的是什么,以及哪些才是应该反复洗脑的材料.
她老人家面子大,采取的策略是所有课文全部要求背诵.至少在刚开学的时候是这样.
而在这一课里她检查的重点词汇.很吊诡.既不考Autumn,也不考be made with. 反而mooncake,nuts和Mid-Autumn Day这些专业的吃货名词倒是翻来覆去的念叨.
当时rock好像就当堂提出了质疑,问为什么不是Festival而是Day.中年妇女老人家支支吾吾半天,也没说出个所以然来.最后一句”习惯用法”给打发了.
rock不愧是偶们初中英语老师小汤童鞋的得意门生.Miss汤曾经曰过的:”英语里习惯把中国的传统节日叫做Festival,比如春节端午中秋;而Day则偏向”纪念日”一类.当然,你们就是写成Day也不会算错.毕竟Festival比Day长得多…”
其实同样作为Miss汤的学生,俺当时也是有疑问的.但,俺就想吧,高中英语老师总应该比初中的厉害一点点儿吧?
======================一条长达14年的分割线========================
话说偶们单位有个蛋疼的组织,每天给员工发一篇中英文对照的小文章,以期达到提高英文水平的目的.
这中秋节快到了,所以今天的内容是截取的某期的华尔街日报的内容”Mid-Autumn Festival Brings A Cornucopia Of Cakes”
看到这个标题,俺就哭了…
俺想起了Lily和Lucy,还有早已移民加拿大的Miss汤.
谁说的来着?什么谬误的什么比什么的不知道更可怕?????????
中秋,看这名字就不吉祥,还带个中字。
Miss Tang 的情况能说说么?
中国英语的学习本来就是杯具……= =
咱们毕业后3-5年吧,就嫁给了那个军官男朋友,后来就移民加拿大了.
中南海也带中字…
多么经典的人教版英语啊.可惜还是中国式的
呵呵,中式人教版,西式中秋节!
我的英语就是杯具,往事就不提了吧。。%>_<%
Mid-Autumn Day”是记得的。。但.讲的就是LilyLucyJim等数个老外做月饼的故事介个就真不记得了
课文不是.但是对话部分是.
这个……囧
分割线以前,是当成英语课程来看的……呵呵
中秋快乐!
不过军官也可以移民么?移民后来有啥下文么?